I have no desire therefore that the Secretary of State for the Colonies should be troubled with the matter. I have merely brought it under your notice to protect myself from any misapprehension I might otherwise be subjected to if I were to remain silent.
I have the honor to be,
Sir,
Your Most Obedient Servant,
Fredt: Forth,
Colonial Treasurer.
P.S. I sought to state that it is since July last that a recent Ordinance has ingrafted upon my Department the duties hitherto known as the "Office of Police and Lighting Rates" and then supervised by Grandprè, a gentleman of Portuguese Origin.
This gentleman, Mr. A. J. de Souza, and his subordinates – Messrs. J. Rigasman and C. de Souza – are Portuguese, imperfectly acquainted with our Language. I have invariably to address the Department through de Souza, who understands and speaks it very correctly to the Treasury.
There are difficulties which a little trouble would not overcome. Often I am obliged to have recourse to Mr. de Carvalho to explain to Mr. Hyndman in his own tongue the precise intent of my instructions. I encounter difficulties which M. Grandprè could not experience since the introduction by Ordinance of an entirely new mode of collecting the taxes.
Col. Loch has done as I have done since last upon the introduction by Ordinance of an entirely new mode of Collecting the Taxes.
I" " ་ ་ཀ་ "
I have
no desire therefore that the Secretary of State for the Colonies
should be troubled with the matter
I have merely brought under your
· notice to protect myself from any misapprehension Imight otherwise be subjected to if I were to remain
silent.
I have the honor to be
P.S.
only
Sir.
Your Most Obedient Servant
Feedt: Forth.
Colonial Treasurer..
Sought to Stata that it is
July last that a recent Ordinance has ingrafted upon my Department that hither to known
as the "Office of Police and Lighting Crates " and then supervised by grandprè a gentlemen
M? Ai
of Portuguese Origin
11
and whosen
This Pattern Subordinates – Moss. J. Rigasman
Gentleman
understands
Language suf=
ficiently to keep and. C. de Books of account,
Souza
and speaks it to the Ireasury-
very correctly.
de Souza
been attached
to the Rates
and so
now attached
are also
Portuguese
imperfectly acquainted
with over Language
that I have
has no cisvariably to address Bepartment to Souza through.
many years, and I believe.
understands his aud-
work
well.
эго
There are difficulties which,
a little trouble
would not
overcome
Alex
an
M. de
Interpreter
the Caffies to
often I am obliged to have. recourse to Mr de Carvalho to explain to M. Hyndnsan in his
own.
tongue the precise intent
of my instructions: Mus - I
encounter
difficulties which M. Grandpre could not experience
1. Col. Loof as I have done since,
last upon the introduction ley Ordinance. of an intirely new mode of Collecting the Jaxes.
F. Forth.
No comments yet.
Private notes are available after approval.